El fascinante mundo de las analogías nos sumerge en un universo de comparaciones y metáforas que enriquecen nuestra comprensión y comunicación. A través de esta poderosa herramienta lingüística, podemos destacar similitudes, expresar ideas complejas de manera más accesible y dotar de vida a objetos y conceptos abstractos. En este artículo, nos embarcaremos en un viaje para explorar en profundidad los tres tipos fundamentales de analogía: Símil, Metáfora y Personificación, así como otras formas relacionadas, como la Inclusión, la Contigüidad y la Metonimia.

Analogía 類推関係 るいすいかんけい

X es percibido como similar a Y, aunque X e Y no presenten ninguna similitud exterior.

Podemos distinguir tres tipos de analogía:

– Símil 直喩 ちょくゆ

Comencemos nuestro recorrido por el Símil, una figura retórica que nos ofrece la oportunidad de comparar dos elementos y resaltar sus similitudes utilizando la fórmula «X es como Y». Mediante esta estructura, dotamos de imágenes claras y vívidas a nuestras ideas y facilitamos la comprensión para nuestros lectores.

Un ejemplo ejemplar de esta figura retórica es el siguiente: «彼女はお人形のようだ» (Ella es como una muñeca). Esta comparación evoca una imagen de una mujer con rasgos delicados y hermosos, semejante a una muñeca. De igual forma, «人生は旅のようだ» (La vida es como un viaje) establece un paralelismo entre la vida y un emocionante viaje lleno de experiencias y desafíos.

X es comparado con Y siguiendo la siguiente fórmula (X は Y のようだ) o (X は Y みたいだ).
X es como Y, o parece Y.

彼女はお人形のようだ – Ellas es como una muñeca
人生のようだ – La vida es como un viaje
あの男みたいだ – Ese hombre parece una serpiente
彼の顔お月さんのようだ – Su cara es como la Luna
私たちはモルモットみたいだ – Parecemos cobayas

– Metáfora 隠喩 いんゆ

Adentrándonos en la Metáfora, descubrimos una figura retórica aún más potente, capaz de atribuir características de un elemento a otro sin recurrir a comparaciones explícitas. Mediante la estructura «X es Y», creamos conexiones profundas y emocionales entre conceptos, generando un impacto duradero en la mente de nuestros lectores.

Veamos ejemplos de Metáforas en acción: «彼女は人形だ» (Ella es una muñeca) atribuye cualidades de una muñeca a la mujer, resaltando su gracia y delicadeza. De manera similar, «私たちはモルモットだ» (Somos cobayas) nos invita a reflexionar sobre cómo nuestras acciones y decisiones pueden ser objeto de experimentación, al igual que los roedores de laboratorio.

X es comparado con Y usando la fórmula (X は Y だ).
X es Y.

彼女人形だ – Ella es una muñeca
人生だ – La vida es un viaje
あの男だ – Ese hombre es una serpiente
彼の顔お月さんだ – Su cara es la Luna
私たちモルモットだ – Somos cobayas

– Personificación 擬人化 ぎじんか

Una de las figuras más encantadoras del lenguaje es la Personificación, que dota de cualidades humanas a seres u objetos que carecen de ellas. A través de esta técnica, logramos conectar emocionalmente con nuestros lectores, humanizando lo inanimado y lo abstracto.

En el ejemplo «ハワイはあなたを招いている» (Hawai te está llamando), la isla de Hawai se convierte en un ente acogedor que invita a los visitantes a disfrutar de su belleza y hospitalidad. Por otro lado, «この木は元気だね» (Este árbol está saludable) personifica al árbol, presentándolo como un ser con vitalidad y bienestar.

X no es humano, pero es comparado o se le atribuyen cualidades humanas.

ハワイはあなたを招いているHawai te está llamando (invitando a ir)
Hawai es una isla y no te puede llamar, pero es como si no pudieses resistir la tentación de querer ir.
ひまわりは風の中で辞儀をしているLos girasoles bailan con el viento
Literalmente pone que los girasoles hacen reverencias (se inclinan) en medio del viento.
走り去ったLa tormenta pasó corriendo
Es una tormenta que ha llegado y se ha ido rápidamente, como si fuera alguien con prisas.
この木元気だね – Este árbol está saludable
Como si fuera una persona sana.
小雪舞っているLos copos de nieve están danzando
La nieve cae de forma suave y acompasada, como si bailara.

Llamar, bailar, pasar corriendo, estar saludable y danzar son acciones humanas que se han atribuido a objetos u otros seres vivos.

Inclusión 内包関係 ないほうかんけい

– Sinécdoque 提喩ていゆ

En la figura retórica de la Inclusión, también conocida como Sinécdoque, encontramos una relación donde un término específico describe una categoría general o viceversa. Esta técnica nos permite simplificar conceptos complejos y resaltar la importancia de ciertos elementos.

En el ejemplo «週末は上野公園に花見にいってきた» (El fin de semana fui al parque Ueno a ver los cerezos), el término «花見» (hanami) representa el concepto general de «ver las flores», enfocándose en la relevancia de los hermosos cerezos en flor en el parque Ueno. De manera similar, «毎日は弁当にゆで卵を持っていきます» (Cada día traigo un huevo duro para comer) simplifica la idea de llevar una comida preparada a diario al utilizar «ゆで卵» (huevo duro) como parte representativa de toda la comida.

Un término específico describe a una categoría general, o un término general es usado para indicar un término específico.

週末は上野公園に花見にいってきた – El fin de semana fui al parque Ueno a ver los cerezos
Hanami es «ver las flores», pero lo que se va a ver son los «cerezos en flor».
毎日は弁当にゆでを持っていきます – Cada día traigo un huevo duro para comer
Con «huevo» nos referimos a un huevo de gallina, el más habitual para comer. Por eso mismo se omite, todo el mundo lo entiende.
トリはあまり好きじゃないんだよ – No me gusta mucho el pollo
En la frase pone tori, que es ave en general, pero es usado con el sentido de pollo.
人はパンだけ生きるのではない – El hombre no vive solo de pan
Aquí, pan se usa como sustituto de comida en general.
晩御飯は何時からですか – ¿A qué hora es la cena?
Está preguntando por el «arroz cocido», pero se usa con el sentido de la comida nocturna en general, la cena.

En las tres primeras oraciones, las palabras hana, tamago y tori describen las categorías generales de flores, huevos y aves, pero son usadas con el significado específico de «flor de cerezo», «huevo de gallina» y «pollo».

Las dos siguientes oraciones muestran pan y arroz cocido con significado específico sustituyendo a los significados generales de comida (para comer) y comida (las comidas del día). En inglés es más fácil de ver, food y meal.

Contigüidad 隣接関係 りんせつかんけい

– Metonimia 換喩 かんゆ

Por último, exploremos la Contigüidad, específicamente la Metonimia, donde un elemento se omite porque está relacionado o contenido en otro elemento cercano. Esta figura retórica nos permite establecer conexiones cognitivas y evocar una comprensión más intuitiva.

En el ejemplo «自転車(のタイヤ)がパンクした» (La bicicleta está pinchada), se omite mencionar directamente la rueda de la bicicleta, pero el contexto sugiere que es lo que está dañado. De manera similar, «モーツアルト(の音楽)を聞くのが好きだ» (Me gusta oír a Mozart) evoca la idea de la música del célebre compositor sin mencionarla explícitamente.

El elemento Y (que es una parte de X) es omitido, ya que X contiene o está relacionado con Y.

自転車(のタイヤ)がパンクした – La bicicleta está pinchada
La que está pinchada es la rueda de la bicicleta.
やかん(のお湯)が沸騰している – La tetera está hirviendo
Está hirviendo el agua de la tetera.
ピアノ(の音)が聞こえている – Estoy escuchando el piano
Lo que se escucha es el sonido del piano.
風でローソク(の火)が消えた – El viento apagó la vela
Apagó el fuego de la vela
モーツアルト(の音楽)を聞くのが好きだ – Me gusta oir a Mozart
La música de Mozart.
きのう村上春樹(の小説)を2冊買った – Ayer compré dos de Haruki Murakami
Lo que compré fueron dos novelas de ese autor.

En estos ejemplos se ha omitido una parte del contenido (Y) al ser éste una parte de X. La metonimia se usa cuando se quiere dar más notoriedad semántica a X que a Y.

Conclusión

Las analogías, figuras retóricas y técnicas literarias son tesoros en el vasto océano del lenguaje. Al utilizar estas poderosas herramientas, los escritores y comunicadores pueden enriquecer sus textos, capturar la atención de los lectores y establecer conexiones emocionales duraderas. La elección de una analogía adecuada puede hacer que un mensaje resuene profundamente en la mente del lector y lo convierta en un contenido valioso y relevante para todos los lectores y estudiantes del idioma.

8 comentarios en «Metáforas en japonés»

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *